你好!欢迎来到利天下集团!

有含义英文商标之审查标准

发布时间:2019-09-04 11:20:41 浏览: 212

英文审查首先要看它是否有含义,若有含义,要一并审查其中文翻译。有多个含义的优先审查其常用含义,同时审查其在金山词霸翻译中的第一含义。

有含义英文商标之审查标准

  1、两个都有含义的英文,中文含义不同,字母差别不大,或者中文含义相同,字母差别很大,审查员一般判定为不近似。如:

  “HORSE”(马)与“HOUSE”(房子),字母仅差一个,但是含义相差甚远,一般判定为不近似商标。“Eagle”与“HAWK”,同译为“鹰”。

  英文含义相同,字母差别巨大,读音也不同,一般判定为不近似。这两个商标都译为“鹰”,所以一般会与汉字的“鹰”、“鹰牌”判定为近似商标。

  2、英文的复数、不同时态、不同词性之间,判定为近似商标。这个比较容易理解,不再举例说明。

  3、英文的组合商标,其中一部分有含义,整体无含义,视为无含义的英文,无需翻译。如: “panda”译为“熊猫”,“xpande”无含义,则不翻译,近似判定标准参照无含义的英文审查标准。

  因为字体设计而使商标整体发生变化,突出某一部分的情况除外。

  4、几个有含义英文组合为一个英文单词的审查标准

  几个有含义的英文组合起来,交换顺序,80%以上的审查员会判定为近似商标.如:“HAWKWOLF”与”WOLFHAWK“,HAWK译为“鹰”,WOLF译为“狼”。

  因为商标局设定的英文检索算法中,对空格没有设定忽略不计,也就是说,英文检索时,增减空格,检索结果会有不同。所以在检索此类型英文商标时,应增加空格多检索一遍,以“hawkwolf”为例,应检索汉字“鹰狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。

  如果几个有含义的英文组合在一起之后的中文含义不是常用词组,并且整体无明显差别,一般会判定为近似商标。如:“SUNMIGHT”与“SUNLIGHT”,前者译为“太阳力量”;后者译为“阳光”。虽然都有含义,但中文含义不是常用词组,属于生硬的拼凑,容易使消费者混淆,判定为近似商标。而如果这两个商标稍作变化,增加一个空格,即:“SUN MIGHT”与“SUN LIGHT”,则变为了两个词组,60%的审查员会判定为不近似。

  如果再做变化,使这两个词更像是两个部分,那么判定结果为不近似的概率会上升至80%,如:“Sun Might”与“Sun Light”,80%的审查员判定为不近似。

  以上为英文商标审查的大体标准,实际应用中还应结合实际情况,综合考量,做出相对准确的结论。


Copyright© 2018 广东利天下集团 版权所有 粤ICP备19040900号-1 技术支持:希立科技
联系方式
18144918457
官方微信

买卖咨询